05.04.04
刚刚开始了一下英译汉。
原文:(摘自之前发表过的Olmsted’s lecture)
What accommodations for recreation can we provide which shall be so agreeable and so accessible to the great body of citizens, and which, while giving decided gratification, shall also cause those who resort to them for pleasure to subject themselves, for the time being, to conditions strongly counteractive to the special enervating conditions of the town? In the study of this question, all forms of recreation may, in the first place, be conveniently arranged under two general heads.… Games chiefly of mental skill, as chess, or athletic sports, as baseball, are examples of means of recreation of the first class, which may be termed exertive recreation; music and the fine arts generally of the second or receptive division.
my translation:
我们能够提供什么样令大多数的市民都接受和理解的休闲的场所,既满足功能要求,又可以随着时间的推移,让那些特意前来的市民获得与沉闷的城市环境完全相反的感受?在这个问题的讨论上,所有的休闲的形式都将首先被划分为这样两个类型。例如象棋这样主要靠头脑的游戏还有棒球这样的体育运动,都属于第一种休闲形式,或者我们可以称之为主动休闲。而象音乐和美术则是第二类,被动的休闲。
(感谢nova对红色部分提供指导~)
05.04.02
第一次进行一些关于LA方面文章的翻译的尝试,先从汉译英开始^^
原文:
饱含感情的规划,可以使人虔诚膜拜得五体投地,可以激励人们勇往直前,甚至使人们的灵魂提升达到一个理想境界。适应是不够的,好的设计还应带来乐趣和灵感。
my translation:
A planning that full of emotion, can be devotional worshipped,
A planning that full of emotion, can spark people to go forward with no fear,
A planning that full of emotion, can even elevate one’s soul to a perfect level.
But, adapt is not enough, a nice design should bring us joy and inspiration.
原文:
剔除负面的要素和引进正面的景观要素能够提高和加强一个地区的景观特征。
my translation:
Eliminate negative factors and add positive ones can improve and strengthen the landscape character of the region.
阿……我每天来这里学英语~
不光要看~也要给俺挑错~
呀,挑不出来~~
你强!
不是说要经常写的么,我要督促你的哦^^
偷懒好几天了
怎么……我理解= =
既忙,人也懒
“while giving decided gratification, shall also cause those who resort to them for pleasure to subject themselves, for the time being, to conditions strongly counteractive to the special enervating conditions of the town?”
这一段话典型的书面语(写得还不老好的~)一堆从句还有好多to,恢常绕脖子。俺把结构理了理,你再试哈~
:
while giving….,shall also cause sb…to subject(v.)to (经历)… conditions…counteractive to other conditions…
ps 你老界旮的表情很帅亚~
啊~这样就清晰多了~~
“而且,不仅要提供既有的满足,市民特意来到这里就是要摆脱长时间困扰他们的不断恶化的城市环境,我们就是要提供给他们完全相反的舒适的场所”
这样翻是不是就蛮通顺了~
ps.nova能不能再提点意见,俺觉得俺的这些个翻译“信”的程度应该是差不多了,“达”嘛,自己看着还行……“雅”可就难说了…………因为看过的一些书要么是翻译好的,要么是原版……就没看过英汉对照的LA书籍…………所以就不太知道咋翻……
翻译的风格恐怕跟原文的文字风格有关系。如果原文是平实的学术文章大概就毋需求雅~
Chatsworth奏是俺去的第三个地主家园子

Capability Brown “能人布朗”细个外号
Sir William Chambers 威廉·钱伯斯爵士
His subsequent travels through Bengal and China gave him an Oriental perspective on art and design.
Chambers studied in Paris and Italy, absorbing ideas current at the French Academy in Rome. Upon his return to England, Chambers became the architectural tutor to the Prince of Wales. This led to a long and fruitful patronage by the royal family.
William Chambers was a confidant of George III and the first Treasurer of the Royal Academy of the Arts, which became public in 1768. He wrote a Treatise on Civil Architecture, and was a patron of John Soane while Soane was a student at the Academy.
http://www.greatbuildings.com/architects/William_Chambers.html
http://www.infoplease.com/ce6/people/A0811269.html
BuZz do u know who this Thomas Jefferson is?
Capability Brown俺在几本书上得到的中译名都有些细微的差别,还有叫什么万能布朗的……所以俺就省了……直接叫其布朗…………
我把那本变迁史美国部分翻了个遍也没找到Thomas兄是干啥滴…………不过似乎那个弗吉尼亚的estate蛮有名气的……
还有……还有上面几个翻译时我都保留了原文的地方就是俺也找不到既有的中译名的地方……手头的书都翻遍了…………google上能找到的还都是鸟语………
俺觉得译文中的名字紧要的是给出原文,俺现在比较偷懒,只要不是太有名的一律不译
Thomas兄是the Third President of USA (1801-1809)
Over time Jefferson acquired an intense appreciation of Palladio‘s architectural theories based on their connection to ancient Rome. Recognizing the powerful political connotations inherent in ancient Roman structures Jefferson designed many of his civic buildings in a neo-Roman style.
While acting as Minister to France from 1784-89 Jefferson studied the architectural heritage of France, gaining insight from architectural historians and site visits. From the mid 1770s he employed and worked with his distinguished contemporary Benjamin H. Latrobe on the Capitol design.
http://www.greatbuildings.com/architects/Thomas_Jefferson.html
竟然就是那个jefferson…………
恩,对……俺也觉得翻译成蹩脚的音译不爽
那等俺再整理整理的,地名人名都用原文标注上~然后给打印出来,毕竟是俺第一次正经的翻译东西(除了考试的时候~~)
把大头文章整理出来发个新的post了~
学习ing